1ἄρχοντος ἐν κοινῶι Βοιωτῶν Ἱππάρ‒
2χου, ἱερέως δὲ τοῦ Ἀμφιαράου Δημο‒
3στράτου· Ἀριστόνους Νεανδρίδο̣υ̣
4εἶπεν· ἐπειδὴ Ἀντικράτης εὔνους
5ὢν διατελεῖ τῆι πόλει Ὠρωπίων
6καὶ τῶν πολιτῶν τοῖς δεομένοις ἐμ
7παντὶ καιρῶι παρέχεται χρείας, δεδό‒
8χθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· Ἀντι‒
9κράτην Τίμωνος Λυσιμαχέα
10πρόξενον εἶναι τῆς πόλεως Ὠρωπί‒
11ων αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐ‒
12τῶι γῆς καὶ οἰκίας ἔνκτησιν καὶ ἰσο‒
13τέλειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ κατὰ γῆν
14καὶ κατὰ θάλατταν καὶ τὰ ἄλλα πάν‒
15τα καθάπερ τοῖς ἄλλοις προξένοις
16καὶ εὐεργέταις.
1Archon im Bund der Boioter war Hippar-
2chos, Priester des Amphiaraos Demo-
3stratos. Aristonous S.d. Neandrides
4stellte den Antrag: Da Antikrates stets wohlwollend
5ist zu der Stadt der Oropier
6und den bedürftigen Bürgern Dienste erweist, wollen
7beschließen Rat und Volk: dass Anti-
8krates S.d. Timon aus Lysimachia
10proxenos sei der Stadt der Oropier,
11er selbst und die Nachkommen, und ihm
12das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuer-
13geichheit und Schutz vor Beschlagnahme zu Lande
14und zur See und das andere al-
15les wie auch den anderen proxenoi
16und Wohltätern.
Konkordanz
SEG
- SEG XV 270